# Content
Americans feel that physical contact can be important in breaking down barriers between people.
Such physical acts as hugging, shaking hands and kissing in public are seen as displays of affection.
In China, on the other hand, this is not common because physical contact is not the custom.
Interestingly enough, most Chinese who spend some time in America come to like hugging; they learn that Americans use body language to express feelings.
It is a way of saying "I like you and I care about you."
Shaking hands is another traditional way of greeting someone in America.
Shaking hands is a more formal way of greeting than hugging.
Whereas hugging shows closeness, shaking hands means that there is a little more formality in the relationship.
Western people usually shake hands when meeting someone for the first time, or when they see someone again after a certain amount of time has passed.
In Japan, people traditionally bow as a form of greeting.
Other countries have different customs, like patting someone on the back or kissing.
Americans tend to emphasize the significance of physical contact as a means to bridge gaps between individuals. Gestures like hugging, handshakes, and public displays of affection such as kissing are perceived as expressions of closeness.
In contrast, this practice is not widespread in China due to cultural differences that discourage physical contact.
Interestingly, many Chinese individuals who spend time in America find themselves becoming accustomed to hugging. They realize that Americans employ body language to convey emotions, using it as a way to convey sentiments like "I appreciate you and am concerned about you."
Shaking hands is another customary way of initiating contact in the United States. Unlike hugging, shaking hands carries a greater degree of formality. While hugging signifies intimacy, shaking hands suggests a somewhat more formal relationship.
Typically, individuals from Western cultures opt for handshakes when meeting someone for the first time or upon reuniting after a considerable period.
In Japan, people traditionally greet each other with a bow. Different nations possess their own distinct customs, such as patting someone on the back or exchanging kisses.
Americans believe that physical touch holds significant importance in dismantling barriers between individuals. Acts such as hugging, handshakes, and public displays of affection like kissing are regarded as manifestations of emotional closeness.
On the contrary, this practice is not commonly observed in China due to cultural norms that discourage physical contact.
Interestingly, a substantial number of Chinese individuals who spend time in the United States gradually adopt the practice of hugging. They come to understand that Americans utilize nonverbal cues to convey sentiments, utilizing physical touch as a means of expressing sentiments like "I hold a positive regard for you and am concerned about your well-being."
The tradition of shaking hands also serves as a formal mode of greeting in American culture. Unlike hugging, a handshake entails a greater degree of formality. While a hug signifies intimacy, a handshake indicates a relationship characterized by a moderate level of formality.
Generally, individuals from Western societies opt for handshakes when establishing an initial acquaintance or upon reuniting after a significant duration.
In Japan, customary greetings involve bowing. Diverse countries possess their own unique customs, which might include patting someone on the back or exchanging kisses.
# Key points
# Line 1
Americans feel that physical contact can be important in breaking down barriers between people.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
美国人、美国民众 | Americans | 强调来自美国的人们,可能指个人或整个国家的居民。 |
U.S. citizens | 强调作为美国国民的身份,可能涵盖合法居民和公民。 | |
U.S. populace | 较正式,指美国的人口、公众,涵盖整个社会群体。 | |
感觉、认为 | feel | 强调主观情感或看法,突出个人的体验和观点。 |
believe | 强调基于信仰、看法或推测,可能有一定的信念和观念。 | |
think | 强调基于思考和理性推断,可能是有根据的判断。 | |
consider | 强调认真思考、考虑,可能是经过权衡取舍后的结论。 | |
身体接触、肢体互动 | physical contact | 强调通过肢体、身体上的接触,强调实际的互动和交流。 |
bodily interaction | 强调肉体间的互动,突出通过接触传递信息和情感。 | |
tactile engagement | 强调触觉互动,突出通过感触建立人际间的联系。 | |
打破、消除 | breaking down | 强调消除障碍、突破障碍,使交流更顺畅。 |
eliminating | 强调彻底消除,使不同之间的障碍完全消失。 | |
overcoming | 强调克服障碍,可能需要努力和战胜困难。 | |
dismantling | 强调拆除、分解,暗示将障碍分解为各个部分来解决。 | |
人与人之间的障碍 | barriers between | 强调人与人之间的障碍、阻碍,可能是交流或理解方面的问题。 |
obstacles among | 强调障碍、阻碍在人与人之间存在,可能涉及多个方面。 | |
impediments | 强调妨碍、障碍,暗示存在妨碍正常交流的问题。 |
- Many U.S. citizens believe that physical contact can play a pivotal role in breaking down barriers between individuals.
许多美国公民认为,身体接触可以在打破人与人之间的障碍方面发挥关键作用。 - Americans often consider physical contact as an important means to overcome obstacles and establish connections with others.
美国人通常认为身体接触是克服障碍和与他人建立联系的重要手段。
- It is widely acknowledged among Americans that physical contact serves as a significant catalyst in dismantling interpersonal barriers.
美国人普遍认为,身体接触是消除人际障碍的重要催化剂。 - The U.S. populace commonly holds the view that bodily interaction is instrumental in eliminating obstacles and fostering meaningful interactions.
美国民众普遍认为,身体互动有助于消除障碍和促进有意义的互动。
# Line 2
Such physical acts as hugging, shaking hands and kissing in public are seen as displays of affection.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
生理行为 | physical acts | 强调基于身体的动作、行为,通常是生理性的。 |
bodily actions | 强调与身体相关的动作或行为,可能涉及多种身体部位。 | |
physiological behaviors | 强调基于生理机制的行为,与身体的生理过程相关。 | |
拥抱、握手、亲吻 | hugging, shaking hands, kissing | 强调亲密行为的具体形式,表现感情或情感。 |
embracing, handshaking, smooching | 较正式,突出特定的拥抱、握手或亲吻动作。 | |
physical embraces, handshakes, kisses | 强调动作的生理性质,突出生理性行为的体现。 | |
公共场合视为 | are seen as | 强调社会对特定行为的看法或认知,通常涉及普遍共识。 |
are considered as | 强调在特定背景下被视为,强调社会认知和观点。 | |
are regarded as | 强调被认为是,突出观点和看法的建立。 | |
感情的表达 | displays of affection | 强调通过行为、举止表达情感,尤其是积极的情感。 |
expressions of affection | 强调通过行为等方式展示情感,突出情感表达的方式。 | |
demonstrations of affection | 强调通过行动示范出情感,突出积极情感的展示。 |
- Such physical acts as embracing, handshaking, and kissing in public are commonly perceived as demonstrations of affection.
在公共场合拥抱、握手和亲吻等身体行为通常被视为情感的表达。 - Hugging, shaking hands, and kissing in public settings are often considered as displays of warm sentiments.
在公共场合拥抱、握手和亲吻通常被认为是温暖情感的表现。
- Actions of physical proximity, including hugging, shaking hands, and kissing, when exhibited openly, tend to be interpreted as manifestations of affection.
身体接近的行为,包括拥抱、握手和亲吻,当公开展示时,往往会被解释为感情的表现。 - Publicly engaging in physical gestures such as embracing, handshaking, and kissing is typically construed as indicative of a show of fondness.
公开做出拥抱、握手和亲吻等肢体动作通常被视为表达喜爱之情。
# Line 3
In China, on the other hand, this is not common because physical contact is not the custom.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
在另一方面 | on the other hand | 引出相对不同的观点、情况或方面。 |
conversely | 强调与前面提到的情况形成鲜明对比。 | |
alternatively | 提出与前述相反的可选方案或观点。 | |
instead | 表示对比中的替代选择,有时带有意外性。 | |
中国方面 | In China | 引出与前文提到的其他国家或地区相对比较。 |
In the context of China | 在谈论特定情境时,特别强调中国的情况。 | |
On the Chinese front | 强调中国的立场、角度或情况,常用于口语风格。 | |
与此相反, | this is not common because | 引出原因或解释,解释为什么与前述不同。 |
this does not happen often as | 指出某种情况在特定情境下并不经常发生。 | |
this is not a regular practice | 强调某种行为或做法在特定文化中不常见。 | |
due to the fact that | 强调由于某种事实或原因,导致某种现象。 | |
身体接触是不常见的 | physical contact is not common | 强调在特定文化中,人们很少有身体接触的习惯。 |
physical interaction is rare | 表示在某种情况下,人与人之间的身体互动很少。 | |
people rarely engage in physical contact | 指出人们很少参与身体接触的行为。 | |
there is a lack of physical contact | 指出缺乏身体接触的情况。 | |
风俗习惯 | the custom | 强调在某种社会或文化中人们的共同做法或传统。 |
the tradition | 强调被长期遵循的社会惯例或传统行为。 | |
the cultural practice | 强调与特定文化相关的行为或做法。 |
- Conversely, in China, physical contact is not a common practice due to cultural norms.
相反,在中国,由于文化规范,身体接触并不常见。 - On the other hand, in China, engaging in physical contact is not a usual occurrence owing to cultural traditions.
另一方面,在中国,由于文化传统,身体接触并不常见。
- Conversely, in the context of China, physical interaction remains infrequent as a result of prevailing cultural norms.
相反,在中国,由于盛行的文化规范,身体互动仍然很少。 - On the contrary, within the Chinese cultural framework, the scarcity of physical contact arises from deeply rooted societal customs.
相反,在中国文化框架内,身体接触的稀缺源于根深蒂固的社会习俗。
# Line 4
Interestingly enough, most Chinese who spend some time in America come to like hugging; they learn that Americans use body language to express feelings.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
有趣地、引人入胜地 | Interestingly enough | 强调令人意外或引人注目的事实。 |
Curiously | 与预期相反,强调奇怪或有趣的一面。 | |
Peculiarly | 突出特别、不寻常的方式或情况。 | |
花费时间 | spend some time | 表达在某活动或地方花费一段时间。 |
dedicate time | 比较正式,表示特定时间用于某事。 | |
invest time | 强调为了获得回报而投入时间。 | |
allocate time | 强调分配时间给不同活动或任务。 | |
喜欢拥抱 | come to like hugging | 强调逐渐形成喜欢拥抱的态度。 |
grow fond of hugging | 感情逐渐加深,喜欢拥抱。 | |
develop a liking for hugging | 逐渐培养出喜欢拥抱的情感。 | |
develop an affinity for hugging | 强调情感的亲近和喜欢拥抱的倾向。 | |
身体语言表达情感 | use body language to express feelings | 用身体语言来表达情感。 |
convey emotions through body language | 通过身体语言传达情感。 | |
utilize nonverbal cues for emotional expression | 利用非语言线索表达情感。 | |
employ gestures to communicate feelings | 使用手势传达情感。 |
- Curiously, a significant number of Chinese individuals who spend time in the United States gradually adopt the custom of hugging as they recognize how Americans utilize body language to convey emotions.
奇怪的是,相当多在美国生活的中国人逐渐养成了拥抱的习惯,因为他们认识到美国人如何利用肢体语言来表达情感。 - Over time, it's interesting to observe that many Chinese people who live in America come to develop an affinity for hugging, realizing how Americans employ physical gestures to express their feelings.
有趣的是,随着时间的推移,许多生活在美国的中国人逐渐养成了拥抱的习惯,意识到美国人如何利用肢体动作来表达他们的感受。
- Interestingly, a considerable proportion of Chinese expatriates in the United States tend to embrace the practice of hugging, driven by the understanding that body language serves as a means to convey sentiments, as opposed to their cultural norms.
有趣的是,相当一部分在美国的华人倾向于拥抱拥抱的做法,因为他们认为肢体语言是表达情感的一种手段,而不是他们的文化规范。 - It is noteworthy that a substantial fraction of Chinese individuals residing in the United States gradually cultivate a preference for hugging, having come to acknowledge the role of nonverbal cues in the expression of emotions among Americans.
值得注意的是,相当一部分居住在美国的中国人逐渐养成了拥抱的偏好,他们逐渐认识到非语言暗示在美国人情感表达中的作用。
# Line 5
It is a way of saying "I like you and I care about you."
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
表达方式 | way of saying | 强调用特定方式表达。 |
means of expressing | 表示通过一种方法传达。 | |
method of communicating | 强调通过特定方式交流。 | |
喜欢你和关心你 | I like you and I care about you | 我喜欢你并且关心你。 |
I have fondness for you and I hold you in high regard | 我对你有好感并且非常在意你。 | |
You mean a lot to me and your well-being matters | 你对我很重要,你的幸福很重要。 | |
My feelings are positive toward you and I genuinely value you | 我对你的感觉是积极的,我真心珍视你。 |
- Expressing it in this manner signifies that "I have an affinity for you and your welfare is of importance to me."
用这种方式表达它意味着 “我对你有感情,你的福祉对我来说很重要”。 - Using this phrasing serves as a means of communicating, "I hold you in high regard and your well-being is a concern."
使用这句话可以作为一种沟通方式,“我非常尊重你,并且关心你的健康。”
- Employing this expression conveys the message, "You are valued by me and I genuinely care about your happiness."
使用这个表达方式传达的信息是:“我重视你,我真诚地关心你的幸福。” - Utilizing this wording effectively communicates, "My sentiments are positive towards you, and I genuinely treasure your presence."
使用这个措辞有效地传达了 “我对你的感情是积极的,我真诚地珍惜你的存在”。
# Line 6
Shaking hands is another traditional way of greeting someone in America.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
握手 | shaking hands | 用手握住对方手。 |
handshake | 通过握手表示问候。 | |
clasping hands | 用手紧紧握住对方的手。 | |
gripping hands | 用力地握住对方的手。 | |
传统方式问候 | traditional way of greeting | 传统的方式来问候。 |
conventional method of greeting | 常规的方式来打招呼。 | |
customary approach to greeting | 习惯性的方法来问候。 | |
age-old manner of salutation | 古老的方式来致意。 |
Clasping hands is yet another conventional manner in which people in America greet one another.
握手是美国人互相打招呼的另一种传统方式。The gesture of shaking hands remains a customary approach to exchanging greetings among individuals in the United States.
握手的姿势仍然是美国人与人之间互致问候的习惯方式。
- Embracing the practice of shaking hands signifies a traditional way of extending greetings in the cultural context of the United States.
在美国文化背景下,握手是一种传统的问候方式。 - Incorporating the act of shaking hands serves as an age-old manner of salutation in American social interactions. 在美国社交互动中,握手是一种古老的问候方式。
# Line 7
Shaking hands is a more formal way of greeting than hugging.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
握手 | shaking hands | 通过握手表示问候。 |
handshake | 用手握住对方手。 | |
clasping hands | 用手紧紧握住对方的手。 | |
更加正式的方式问候 | more formal way of greeting | 更加正式的方式来打招呼。 |
greeting in a formal manner | 以更加正式的方式来致意。 | |
formal approach to salutation | 以更加正式的方式来问候。 | |
greeting with increased formality | 用更正式的方式来打招呼。 | |
拥抱 | hugging | 拥抱。 |
embrace | 怀抱,拥抱。 | |
cuddle | 搂抱,拥抱。 | |
clasp in arms | 用双臂拥抱。 |
Shaking hands is considered a more formal means of greeting compared to the act of hugging.
与拥抱行为相比,握手被认为是更正式的问候方式。When it comes to greetings, shaking hands is often viewed as a gesture of increased formality in contrast to hugging.
当谈到问候时,与拥抱相比,握手通常被视为一种更加正式的姿势。
Within the spectrum of greetings, shaking hands holds a higher level of formality than the physical expression of hugging.
在问候的范围内,握手比拥抱的肢体表达更正式。In the realm of salutations, shaking hands embodies a heightened sense of formality as opposed to the gesture of hugging.
在问候方面,与拥抱的姿势相比,握手体现了更高的正式感。
# Line 8
Whereas hugging shows closeness, shaking hands means that there is a little more formality in the relationship.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
拥抱 | hugging | 拥抱。 |
embrace | 怀抱,拥抱。 | |
cuddle | 搂抱,拥抱。 | |
clasp in arms | 用双臂拥抱。 | |
亲近 | closeness | 亲近,亲昵。 |
intimacy | 亲密,亲近。 | |
proximity | 靠近,亲近。 | |
nearness | 靠近,亲近。 | |
更多的形式感 | more formality | 更多的正式感。 |
increased formality | 增加的正式感。 | |
higher level of formality | 更高层次的正式感。 | |
enhanced formal nature | 提升的正式性质。 | |
关系 | relationship | 关系,关联。 |
connection | 联系,关系。 | |
bond | 纽带,关系。 | |
affiliation | 联系,关系。 |
While hugging signifies a sense of closeness, shaking hands suggests a slightly greater degree of formality within the relationship.
拥抱象征着亲密感,而握手则表明关系中的正式程度稍高。Hugging often indicates an intimate connection, whereas shaking hands implies a slightly more formal aspect to the bond.
拥抱通常表明一种亲密的联系,而握手则意味着这种关系稍微正式一些。
In contrast, the act of hugging conveys a sense of intimacy, whereas shaking hands introduces a subtle elevation in the formality of the connection.
相比之下,拥抱的行为传达了一种亲密感,而握手则微妙地提升了联系的正式程度。While hugging is emblematic of proximity, shaking hands introduces an additional layer of formality into the dynamics of the relationship.
虽然拥抱是亲密的象征,但握手却给关系的动态增添了一层额外的正式感。
# Line 9
Western people usually shake hands when meeting someone for the first time, or when they see someone again after a certain amount of time has passed.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
西方人 | Western people | 西方人,欧美人。 |
individuals from the West | 来自西方的个人。 | |
people in Western cultures | 在西方文化中的人。 | |
individuals from Western societies | 西方社会中的个人。 | |
握手 | shake hands | 握手。 |
offer a handshake | 提供握手。 | |
clasp hands | 握住双手。 | |
greet with a handshake | 用握手问候。 | |
首次见面 | meeting for the first time | 首次见面。 |
initial encounter | 最初的交往。 | |
first introduction | 第一次认识。 | |
initial meeting | 最初的会面。 | |
见面 | seeing someone again | 再次见面。 |
encountering someone anew | 重新遇见某人。 | |
coming across someone again | 再次碰到某人。 | |
meeting once more | 再次相见。 | |
一定的时间过去 | a certain amount of time has passed | 一定时间过去。 |
a specific period has elapsed | 特定的一段时间已经过去。 | |
after a certain duration | 在一段时间之后。 | |
with the passage of time | 随着时间的流逝。 |
It's customary for individuals from the West to shake hands as a form of greeting when they meet someone for the first time, or upon encountering someone again after a certain period has passed.
西方人在第一次见到某人或在一段时间后再次见到某人时,习惯上握手作为问候的一种形式。In Western cultures, shaking hands is the conventional way for people to greet each other, particularly during initial introductions and upon reuniting after a specific duration.
在西方文化中,握手是人们互相打招呼的传统方式,特别是在初次介绍时和一段特定时间后重聚时。
In Western societies, shaking hands is the prevalent manner in which people initiate interactions, whether they are meeting for the first time or reconnecting after a certain span of time.
在西方社会,握手是人们发起互动的普遍方式,无论是第一次见面还是在一段时间后重新联系。Among Western individuals, offering a handshake serves as a customary practice for both initial meetings and reunions following a distinct passage of time.
在西方人中,握手是初次见面和一段时间后重聚的习惯做法。
# Line 10
In Japan, people traditionally bow as a form of greeting.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
鞠躬 | bow | 鞠躬。 |
perform a bow | 执行鞠躬。 | |
make a bow | 做鞠躬。 | |
offer a respectful bow | 以尊敬的方式鞠躬。 | |
传统方式 | traditional way | 传统方式。 |
customary approach | 习惯方式。 | |
age-old method | 古老的方法。 | |
long-standing tradition | 长期传统。 | |
问候 | form of greeting | 打招呼的方式。 |
manner of salutation | 致意的方式。 | |
way of saying hello | 问候的方式。 | |
method of greeting | 打招呼的方法。 |
In Japan, it is customary for individuals to bow when greeting each other, which is a traditional way of showing respect.
在日本,人们习惯于互相问候时鞠躬,这是表示尊重的传统方式。Bowing is deeply rooted in Japanese culture, and it serves as the traditional approach to greetings in the country.
鞠躬深深植根于日本文化中,是该国传统的问候方式。
Within the cultural context of Japan, bowing is a customary and time-honored method of showing respect when people greet one another.
在日本的文化背景下,鞠躬是人们互相问候时表达尊重的一种传统且历史悠久的方式。As a long-standing tradition, bowing remains an integral part of Japanese culture, symbolizing respect and forming the foundation of greetings.
作为一种悠久的传统,鞠躬仍然是日本文化不可或缺的一部分,象征着尊重,也是问候的基础。
# Line 11
Other countries have different customs, like patting someone on the back or kissing.
含义 | 同义词 | 侧重点 |
---|---|---|
其他国家 | Other countries | 其他国家。 |
Different nations | 不同的国家。 | |
Various parts of the world | 世界其他地区。 | |
Diverse global regions | 多样的全球地区。 | |
不同的习俗 | different customs | 不同的习惯。 |
varying traditions | 不同的传统。 | |
diverse practices | 多样的做法。 | |
varied rituals | 不同的仪式。 | |
拍背 | patting someone on the back | 拍拍某人的背部。 |
giving a friendly back pat | 给予友好的背部拍击。 | |
tapping on the back affectionately | 表示亲切的拍击背部。 | |
offering a light back tap | 轻轻拍击背部。 | |
亲吻 | kissing | 亲吻。 |
giving a kiss | 给予一个吻。 | |
planting a kiss | 留下一个吻。 | |
bestowing a kiss | 赋予一个吻。 |
In various parts of the world, people have different customs when it comes to greetings; for example, some might pat someone on the back while others might offer a kiss on the cheek.
世界各地的人们在问候方面有不同的习俗。例如,有些人可能会拍拍某人的背,而另一些人可能会亲吻某人的脸颊。Greetings vary among different nations, with some cultures incorporating gestures like patting on the back or exchanging kisses as a way of showing affection.
不同国家的问候方式有所不同,有些文化将拍背或亲吻等手势作为表达爱意的方式。
Customary practices for greetings differ across different countries, with some nations favoring gestures such as patting on the back, while others opt for expressions like a warm kiss.
不同国家的问候习惯有所不同,一些国家喜欢拍背等手势,而另一些国家则选择温暖的亲吻等表达方式。The manner in which people greet each other varies across diverse global regions, encompassing actions like patting on the back or engaging in a friendly kiss, reflecting unique cultural traditions.
全球不同地区的人们互相打招呼的方式各不相同,包括拍拍背或友好的亲吻等动作,反映了独特的文化传统。